我整理出的目前最好的外国文学最佳译本(二)

青果文志:

回顾第一部:我整理出的目前最好的外国文学最佳译本(一)




1.汝龙译的契诃夫。汝龙先生翻译的契诃夫是最有味道的,读他翻译的契诃夫仿佛是在吸毒,沉醉其中无法自拔,好像契诃夫只能是属于他的,他和契诃夫就好像是如胶似漆的情人,只要他在,你休想染指契诃夫的翻译。用巴金先生的话来说:“他把全身心都放在契诃夫身上,他使更多的读者爱上了契诃夫,。。。他的功劳是介绍了契诃夫”。尤为令人感动的是汝龙先生翻译契诃夫文集时正生着重病,所以这部作品是实实在在的呕心沥血之作。(重点推荐PS:我提供下载汝龙版本有很多错别字,所以有文字洁癖的人勿下,如果书友能找到更好的版本也欢迎上传,谢谢!)


2.傅惟慈译毛姆的《月亮和六便士》。说实话,我早就想买一套毛姆全集,可一直没能如愿,国内翻译毛姆好的版本少之又少,傅惟慈先生翻译的《月亮和六便士》算是沧海遗珠,精美的短句,灵动的跳跃节奏令人着迷。我坚持认为一个中文系学生如果到毕业还没读过《月亮与六便士》那绝对是不合格的。读过这本书,你会知道追逐梦想的过程是多么残酷,追逐梦想就像在追逐自己的噩梦,你终于追上命运这匹烈马,他回馈你的却是一无所有,贫病交加。当初我读完这本书,一夜未睡,有些东西是会触动你灵魂的!


3.主万译的《洛丽塔》。个人认为主万的译本将作品中那种暧昧迷离的情感展现的华丽性感,特别是那种带有罪孽的情欲令人纠结万分,也许感情就是一种罪,越罪越美。我到现在还是无法想象,爱上了这个小女孩,为了接近她,娶了这个小女孩的母亲。这种现在被称为恋童癖的东西拿出来是多么恶心,可在作品里一切都是那么合理。读这部作品,你会触摸到自己的幻觉,一瞬间的绚烂照亮你这一身的罪孽。


4.罗新璋翻译的《红与黑》。国内我认为罗新璋是傅雷译法最好的传人,对傅雷译法的揣摩可谓到了入木三分的程度,他当年在北大学习的老师就是我在前面所说的李健吾。我真的感觉他来做翻译真的是大材小用,他翻译的文字丝丝入扣,动人心弦,而且文章的风格极为老道稳健,任何一篇作品拿出来都不逊色于像苏童,王安忆这些当代文学大家,这本书需要细细读,细细品。也许每一个想奋斗的人都像书中的于连,关键是你能摆脱命运的纠缠吗?可能我们真的需要孤独思考的时间,就像罗新璋老先生所说的:“孤独的时候很深的东西才能进入到内心”。


5.赵罗蕤先生的《荒原》。这位女士可是不得了,据说她和大诗人艾略特是朋友,所以由她来翻译艾略特的《荒原》可能真的是最合适的,其余版本和它的差距不是一星半点,几乎可以忽略。她当年受诗人戴望舒邀请翻译《荒原》,结果一经发表便备受赞誉,林语堂称为“翻译界‘荒原’上的奇葩”(这话在现代语境好像不对味啊!呵呵)。这位女士而且极有眼光,看上了大才子陈梦家,神仙眷侣啊,令人艳羡!


6.梅益译《钢铁是怎样炼成的》。这么经典不用说了,我没有在当年那个语境呆过,这本书也许真的影响过整整一代人。丢开那些意识形态的争论,单纯地把这本书当作小说来看是相当不错的。在中国他是第一个翻译这本书的,也是最经典的版本,相当棒,读起来极有画面感,就像在看电视剧,看的过程就是一个字——爽!


7.杨武能译《少年维特之烦恼》。杨武能先生是大诗人冯至的弟子,先生与他妻子都是德语方面的专家,在国内提到《少年维特之烦恼》,杨武能的版本是永远也绕不过去的,因为太经典了,你可能没看过,但你绝对听过里面的一句话:“哪个少年不多情,哪个少女不怀春?”这本歌德根据自身经历的写出来的小说影响巨大,因为书里的维特自杀了,所以很多在爱情里彷徨苦闷的人开始效仿维特,用自杀来抵消爱情的苦痛,也许爱情带来最终带来的只是空洞的安慰。都说《小时代》很火,书里面的物品和行为甚至会被一些人盘点出来效仿,和这本书的影响相比,可以说《小时代》的套路out了。这本书发行后,出现了“维特装”(黄裤子、黄马甲、蓝外衣)、“维特杯子”、甚至还有“维特香水”。据说拿破仑当年最喜欢就是这本书,出外战争都随身携带,可见其影响力之大。


持续更新中...




作者:颜颜


订阅『青果』微信号:qngoolife


下载『青果』手机客户端:http://qng.im



评论
热度(697)

論理騎士

©論理騎士
Powered by LOFTER